Sura 7:Al Aaraaf:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
[Shakir 7:1] Alif Lam
Mim Suad.
[Yusufali 7:1] Alif, Lam, Mim, Sad.
[Pickthal 7:1] Alif. Lam. Mim. Sad.
[Shakir 7:2] A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your
breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the
believers.
[Yusufali 7:2] A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more
by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring)
and teach the Believers).
[Pickthal 7:2] (It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so
let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby,
and (it is) a Reminder unto believers.
[Shakir 7:3] Follow what has been revealed to you from your Lord and do not
follow guardians besides Him, how little do you mind.
[Yusufali 7:3] Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and
follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember
of admonition.
[Pickthal 7:3] (Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord,
and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!
[Shakir 7:4] And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it
by night or while they slept at midday.
[Yusufali 7:4] How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment
took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
[Pickthal 7:4] How many a township have We destroyed! As a raid by night, or
while they slept at noon, Our terror came unto them.
[Shakir 7:5] Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but
that they said: Surely we were unjust.
[Yusufali 7:5] When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but
this: "Indeed we did wrong."
[Pickthal 7:5] No plea had they, when Our terror came unto them, save that they
said: Lo! We were wrong-doers.
[Shakir 7:6] Most certainly then We will question those to whom (the messengers)
were sent, and most certainly We will also question the messengers;
[Yusufali 7:6] Then shall we question those to whom Our message was sent and
those by whom We sent it.
[Pickthal 7:6] Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath
been sent, and verily We shall question the messengers.
[Shakir 7:7] Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We
were not absent.
[Yusufali 7:7] And verily, We shall recount their whole story with knowledge,
for We were never absent (at any time or place).
[Pickthal 7:7] Then verily We shall narrate unto them (the event) with
knowledge, for We were not absent (when it came to pass).
[Shakir 7:8] And the measuring out on that day will be just; then as for him
whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful;
[Yusufali 7:8] The balance that day will be true (to nicety): those whose scale
(of good) will be heavy, will prosper:
[Pickthal 7:8] The weighing on that day is the true (weighing). As for those
whose scale is heavy, they are the successful.
[Shakir 7:9] And as for him whose measure (of good deeds) is light those are
they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our
communications.
[Yusufali 7:9] Those whose scale will be light, will be their souls in
perdition, for that they wrongfully treated Our signs.
[Pickthal 7:9] And as for those whose scale is light: those are they who lose
their souls because they used to wrong Our revelations.
[Shakir 7:10] And certainly We have established you in the earth and made in it
means of livelihood for you; little it is that you give thanks.
[Yusufali 7:10] It is We Who have placed you with authority on earth, and
provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the
thanks that ye give!
[Pickthal 7:10] And We have given you (mankind) power in the earth, and
appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!
[Shakir 7:11] And certainly We created you, then We fashioned you, then We said
to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not
of those who prostrated.
[Yusufali 7:11] It is We Who created you and gave you shape; then We bade the
angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of
those who prostrate.
[Pickthal 7:11] And We created you, then fashioned you, then told the angels:
Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was
not of those who make prostration.
[Shakir 7:12] He said: What hindered you so that you did not prostrate when I
commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created me of fire, while
him Thou didst create of dust.
[Yusufali 7:12] (Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I
commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me
from fire, and him from clay."
[Pickthal 7:12] He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate
when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire
while him Thou didst create of mud.
[Shakir 7:13] He said: Then get forth from this (state), for it does not befit
you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject
ones.
[Yusufali 7:13] (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee
to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
[Pickthal 7:13] He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride
here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.
[Shakir 7:14] He said: Respite me until the day when they are raised up.
[Yusufali 7:14] He said: "Give me respite till the day they are raised
up."
[Pickthal 7:14] He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the
dead).
[Shakir 7:15] He said: Surely you are of the respited ones.
[Yusufali 7:15] (Allah) said: "Be thou among those who have respite."
[Pickthal 7:15] He said: Lo! thou art of those reprieved.
[Shakir 7:16] He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will
certainly lie in wait for them in Thy straight path.
[Yusufali 7:16] He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I
will lie in wait for them on thy straight way:
[Pickthal 7:16] He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall
lurk in ambush for them on Thy Right Path.
[Shakir 7:17] Then I will certainly come to them from before them and from
behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and
Thou shalt not find most of them thankful.
[Yusufali 7:17] "Then will I assault them from before them and behind them,
from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude
(for thy mercies)."
[Pickthal 7:17] Then I shall come upon them from before them and from behind
them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not
find most of them beholden (unto Thee).
[Shakir 7:18] He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever
of them will follow you, I will certainly fill hell with you all.
[Yusufali 7:18] (Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled.
If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.
[Pickthal 7:18] He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of
them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.
[Shakir 7:19] And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so
eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of
the unjust.
[Yusufali 7:19] "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy
(its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm
and transgression."
[Pickthal 7:19] And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden
and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become
wrong-doers.
[Shakir 7:20] But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make
manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and
he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both
become two angels or that you may (not) become of the immortals.
[Yusufali 7:20] Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly
before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said:
"Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such
beings as live for ever."
[Pickthal 7:20] Then Satan whispered to them that he might manifest unto them
that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade
you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals.
[Shakir 7:21] And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to
you.
[Yusufali 7:21] And he swore to them both, that he was their sincere adviser.
[Pickthal 7:21] And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto
you.
[Shakir 7:22] Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the
tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to
cover themselves with the leaves of the garden; and their Lord called out to
them: Did I not forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan
is your open enemy?
[Yusufali 7:22] So by deceit he brought about their fall: when they tasted of
the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together
the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them:
"Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed
enemy unto you?"
[Pickthal 7:22] Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the
tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on
themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them,
(saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open
enemy to you?
[Shakir 7:23] They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou
forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers.
[Yusufali 7:23] They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If
thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be
lost."
[Pickthal 7:23] They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive
us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!
[Shakir 7:24] He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there
is for you in the earth an abode and a provision for a time.
[Yusufali 7:24] (Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves.
On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a
time."
[Pickthal 7:24] He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other.
There will be for you on earth a habitation and provision for a while.
[Shakir 7:25] He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die,
and from it shall you be raised.
[Yusufali 7:25] He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die;
but from it shall ye be taken out (at last)."
[Pickthal 7:25] He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence
shall ye be brought forth.
[Shakir 7:26] O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to
cover your shame, and (clothing) for beauty and clothing that guards (against
evil), that is the best. This is of the communications of Allah that they may be
mindful.
[Yusufali 7:26] O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to
cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of
righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they
may receive admonition!
[Pickthal 7:26] O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal
your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that
is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember.
[Shakir 7:27] O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into
affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off from them
both their clothing that he might show them their evil inclinations, he surely
sees you, he as well as his host, from whence you cannot see them; surely We
have made the Shaitans to be the guardians of those who do not believe.
[Yusufali 7:27] O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same
manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their
raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position
where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without
faith.
[Pickthal 7:27] O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your
(first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe
(of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he
and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils
protecting friends for those who believe not.
[Shakir 7:28] And when they commit an indecency they say: We found our fathers
doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah does not enjoin
indecency; do you say against Allah what you do not know?
[Yusufali 7:28] When they do aught that is shameful, they say: "We found
our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say:
"Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye
know not?"
[Pickthal 7:28] And when they do some lewdness they say: We found our fathers
doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not
lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not?
[Shakir 7:29] Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your faces at
every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience; as He
brought you forth in the beginning, so shall you also return.
[Yusufali 7:29] Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your
whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him,
making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the
beginning, so shall ye return."
[Pickthal 7:29] Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright
(toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure
for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him).
[Shakir 7:30] A part has He guided aright and (as for another) part, error is
justly their due, surely they took the Shaitans for guardians beside Allah, and
they think that they are followers of the right
[Yusufali 7:30] Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the
loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for
their friends and protectors, and think that they receive guidance.
[Pickthal 7:30] A party hath He led aright, while error hath just hold over
(another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters
instead of Allah and deem that they are rightly guided.
[Shakir 7:31] O children of Adam! attend to your embellishments at every time of
prayer, and eat and drink and be not extravagant; surely He does not love the
extravagant.
[Yusufali 7:31] O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time
and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth
not the wasters.
[Pickthal 7:31] O Children of Adam! Look to your adornment at every place of
worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the
prodigals.
[Shakir 7:32] Say: Who has prohibited the embellishment of Allah which He has
brought forth for His servants and the good provisions? Say: These are for the
believers in the life of this world, purely (theirs) on the resurrection day;
thus do We make the communications clear for a people who know.
[Yusufali 7:32] Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He
hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath
provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those
who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain
the signs in detail for those who understand.
[Pickthal 7:32] Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath
brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such,
on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life
of the world. Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge.
[Shakir 7:33] Say: My Lord has only prohibited indecencies, those of them that
are apparent as well as those that are concealed, and sin and rebellion without
justice, and that you associate with Allah that for which He has not sent down
any authority, and that you say against Allah what you do not know.
[Yusufali 7:33] Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful
deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason;
assigning of partners to Allah, for which He hath given no authority; and saying
things about Allah of which ye have no knowledge.
[Pickthal 7:33] Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are
apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and that ye
associate with Allah that for which no warrant hath been revealed, and that ye
tell concerning Allah that which ye know not.
[Shakir 7:34] And for every nation there is a doom, so when their doom is come
they shall not remain behind the least while, nor shall they go before.
[Yusufali 7:34] To every people is a term appointed: when their term is reached,
not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in
anticipation).
[Pickthal 7:34] And every nation hath its term, and when its term cometh, they
cannot put it off an hour nor yet advance (it).
[Shakir 7:35] O children of Adam! if there come to you messengers from among you
relating to you My communications, then whoever shall guard (against evil) and
act aright-- they shall have no fear nor shall they grieve.
[Yusufali 7:35] O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers
from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and
mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve.
[Pickthal 7:35] O Children of Adam! When messengers of your own come unto you
who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and
amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
[Shakir 7:36] And (as for) those who reject Our communications and turn away
from them haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in it.
[Yusufali 7:36] But those who reject Our signs and treat them with arrogance,-
they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever).
[Pickthal 7:36] But they who deny Our revelations and scorn them - each are
rightful owners of the Fire; they will abide therein.
[Shakir 7:37] Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or
rejects His communications? (As for) those, their portion of the Book shall
reach them, until when Our messengers come to them causing them to die, they
shall say: Where is that which you used to call upon besides Allah? They would
say: They are gone away from us; and they shall bear witness against themselves
that they were unbelievers
[Yusufali 7:37] Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or
rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the
Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their
souls, they say: "Where are the things that ye used to invoke besides
Allah?" They will reply, "They have left us in the lurch," And
they will bear witness against themselves, that they had rejected Allah.
[Pickthal 7:37] Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning
Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of
destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather them, they say:
Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say: They have departed
from us. And they testify against themselves that they were disbelievers.
[Shakir 7:38] He will say: Enter into fire among the nations that have passed
away before you from among jinn and men; whenever a nation shall enter, it shall
curse its sister, until when they have all come up with one another into it; the
last of them shall say with regard to the foremost of them: Our Lord! these led
us astray therefore give them a double chastisement of the fire. He will say:
Every one shall have double but you do not know.
[Yusufali 7:38] He will say: "Enter ye in the company of the peoples who
passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new
people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow
each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord!
it is these that misled us: so give them a double penalty in the Fire." He
will say: "Doubled for all" : but this ye do not understand.
[Pickthal 7:38] He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and
humankind who passed away before you. Every time a nation entereth, it curseth
its sister (nation) till, when they have all been made to follow one another
thither, the last of them saith unto the first of them: Our Lord! These led us
astray, so give them double torment of the Fire. He saith: For each one there is
double (torment), but ye know not.
[Shakir 7:39] And the foremost of them will say to the last of them: So you have
no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned.
[Yusufali 7:39] Then the first will say to the last: "See then! No
advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did
!"
[Pickthal 7:39] And the first of them saith unto the last of them: Ye were no
whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.
[Shakir 7:40] Surely (as for) those who reject Our communications and turn away
from them haughtily, the doors of heaven shall not be opened for them, nor shall
they enter the garden until the camel pass through the eye of the needle; and
thus do We reward the guilty.
[Yusufali 7:40] To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no
opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden,
until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for
those in sin.
[Pickthal 7:40] Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the
gates of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until the
camel goeth through the needle's eye. Thus do We requite the guilty.
[Shakir 7:41] They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings
(of it); and thus do We reward the unjust.
[Yusufali 7:41] For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds
of covering above: such is Our requital of those who do wrong.
[Pickthal 7:41] Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell).
Thus do We requite wrong-doers.
[Shakir 7:42] And (as for) those who believe and do good We do not impose on any
soul a duty except to the extent of its ability-- they are the dwellers of the
garden; in it they shall abide.
[Yusufali 7:42] But those who believe and work righteousness,- no burden do We
place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the
Garden, therein to dwell (for ever).
[Pickthal 7:42] But (as for) those who believe and do good works - We tax not
any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide
therein.
[Shakir 7:43] And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts;
the rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise is due to
Allah Who guided us to this, and we would not have found the way had it not been
that Allah had guided us; certainly the messengers of our Lord brought the
truth; and it shall be cried out to them that this is the garden of which you
are made heirs for what you did.
[Yusufali 7:43] And We shall remove from their hearts any lurking sense of
injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise
be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found
guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth,
that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the
cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for
your deeds (of righteousness)."
[Pickthal 7:43] And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers
flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to
this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily
the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This
is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do.
[Shakir 7:44] And the dwellers of the garden will call out to the inmates of the
fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true; have you too
found what your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will
cry out among them that the curse of Allah is on the unjust.
[Yusufali 7:44] The Companions of the Garden will call out to the Companions of
the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have
you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes";
but a crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the
wrong-doers;-
[Pickthal 7:44] And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the
Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye
(too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And
a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers,
[Shakir 7:45] Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked,
and they are disbelievers in the hereafter.
[Yusufali 7:45] "Those who would hinder (men) from the path of Allah and
would seek in it something crooked: they were those who denied the
Hereafter."
[Pickthal 7:45] Who debar (men) from the path of Allah and would have it
crooked, and who are disbelievers in the Last Day.
[Shakir 7:46] And between the two there shall be a veil, and on the most
elevated places there shall be men who know all by their marks, and they shall
call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not have yet
entered it, though they hope.
[Yusufali 7:46] Between them shall be a veil, and on the heights will be men who
would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the
Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have
an assurance (thereof).
[Pickthal 7:46] Between them is a veil. And on the Heights are men who know them
all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto
you! They enter it not although they hope (to enter).
[Shakir 7:47] And when their eyes shall be turned towards the inmates of the
fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust
[Yusufali 7:47] When their eyes shall be turned towards the Companions of the
Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the
wrong-doers."
[Pickthal 7:47] And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire,
they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.
[Shakir 7:48] And the dwellers of the most elevated places shall ca!l out to men
whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to you your
amassings and your behaving haughtily:
[Yusufali 7:48] The men on the heights will call to certain men whom they will
know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and
your arrogant ways?
[Pickthal 7:48] And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by
their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your
pride avail you?
[Shakir 7:49] Are these they about whom you swore that Allah will not bestow
mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve.
[Yusufali 7:49] "Behold! are these not the men whom you swore that Allah
with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you,
nor shall ye grieve."
[Pickthal 7:49] Are these they of whom ye swore that Allah would not show them
mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon
you nor is it ye who will grieve.
[Shakir 7:50] And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the
garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has given you. They
shall say: Surely Allah has prohibited them both to the unbelievers.
[Yusufali 7:50] The Companions of the Fire will call to the Companions of the
Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your
sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to
those who rejected Him."
[Pickthal 7:50] And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the
Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They
say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance),
[Shakir 7:51] Who take their religion for an idle sport and a play and this
life's world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the
meeting of this day of theirs and as they denied Our communications.
[Yusufali 7:51] "Such as took their religion to be mere amusement and play,
and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them
as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to
reject Our signs.
[Pickthal 7:51] Who took their religion for a sport and pastime, and whom the
life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they
forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.
[Shakir 7:52] And certainly We have brought them a Book which We have made clear
with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
[Yusufali 7:52] For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge,
which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
[Pickthal 7:52] Verily We have brought them a Scripture which We expounded with
knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
[Shakir 7:53] Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its
final sequel comes about, those who neglected it before will say: Indeed the
messengers of our Lord brought the truth; are there for us then any intercessors
so that they should intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we
should do (deeds) other than those which we did? Indeed they have lost their
souls and that which they forged has gone away from them.
[Yusufali 7:53] Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the
day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say:
"The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no
intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then
should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they
will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the
lurch.
[Pickthal 7:53] Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when
the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say:
The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that
they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may
act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which
they devised hath failed them.
[Shakir 7:54] Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth
in six periods of time, and He is firm in power; He throws the veil of night
over the day, which it pursues incessantly; and (He created) the sun and the
moon and the stars, made subservient by His command; surely His is the creation
and the command; blessed is Allah, the Lord of the worlds.
[Yusufali 7:54] Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the
earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He
draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid
succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws
under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be Allah, the
Cherisher and Sustainer of the worlds!
[Pickthal 7:54] Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in
six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which
is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars
subservient by His command. His verily is all creation and commandment. Blessed
be Allah, the Lord of the Worlds!
[Shakir 7:55] Call on your Lord humbly and secretly; surely He does not love
those who exceed the limits.
[Yusufali 7:55] Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth
not those who trespass beyond bounds.
[Pickthal 7:55] (O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He
loveth not aggressors.
[Shakir 7:56] And do not make mischief in the earth after its reformation, and
call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who
do good (to others).
[Yusufali 7:56] Do no mischief on the earth, after it hath been set in order,
but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah
is (always) near to those who do good.
[Pickthal 7:56] Work not confusion in the earth after the fair ordering
(thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto
the good.
[Shakir 7:57] And He it is Who sends forth the winds bearing good news before
His mercy, until, when they bring up a laden cloud, We drive it to a dead land,
then We send down water on it, then bring forth with it of fruits of all kinds;
thus shall We bring forth the dead that you may be mindful.
[Yusufali 7:57] It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings,
going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive
them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every
kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may
remember.
[Pickthal 7:57] And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His
mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead
land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth fruits of
every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may remember.
[Shakir 7:58] And as for the good land, its vegetation springs forth
(abundantly) by the permission of its Lord, and (as for) that which is inferior
(its herbage) comes forth but scantily; thus do We repeat the communications for
a people who give thanks.
[Yusufali 7:58] From the land that is clean and good, by the will of its
Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is
bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the
signs by various (symbols) to those who are grateful.
[Pickthal 7:58] As for the good land, its vegetation cometh forth by permission
of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from
it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks.
[Shakir 7:59] Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people!
serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the
chastisement of a grievous day.
[Yusufali 7:59] We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship
Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful
day!
[Pickthal 7:59] We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people!
Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution
of an Awful Day.
[Shakir 7:60] The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear
error.
[Yusufali 7:60] The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently
wandering (in mind)."
[Pickthal 7:60] The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in
plain error.
[Shakir 7:61] He said: O my people! there is no error in me, but I am an
messenger from the Lord of the worlds.
[Yusufali 7:61] He said: "O my people! No wandering is there in my (mind):
on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
[Pickthal 7:61] He said: O my people! There is no error in me, but I am a
messenger from the Lord of the Worlds.
[Shakir 7:62] I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good
advice and I know from Allah what you do not know.
[Yusufali 7:62] "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission:
Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.
[Pickthal 7:62] I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel
unto you, and know from Allah that which ye know not.
[Shakir 7:63] What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord
through a man from among you, that he might warn you and that you might guard
(against evil) and so that mercy may be shown to you?
[Yusufali 7:63] "Do ye wonder that there hath come to you a message from
your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear
Allah and haply receive His Mercy?"
[Pickthal 7:63] Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your
Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep
from evil, and that haply ye may find mercy.
[Shakir 7:64] But they called him a liar, so We delivered him and those with him
in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they
were a blind people.
[Yusufali 7:64] But they rejected him, and We delivered him, and those with him,
in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They
were indeed a blind people!
[Pickthal 7:64] But they denied him, so We saved him and those with him in the
ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.
[Shakir 7:65] And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve
Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
[Yusufali 7:65] To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren:
He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not
fear (Allah)?"
[Pickthal 7:65] And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He
said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not
ward off (evil)?
[Shakir 7:66] The chiefs of those who disbelieved from among his people said:
Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the
liars.
[Yusufali 7:66] The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah!
we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
[Pickthal 7:66] The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo!
we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
[Shakir 7:67] He said: O my people! there is no folly in me, but I am an
messenger of the Lord of the worlds.
[Yusufali 7:67] He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a
messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
[Pickthal 7:67] He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a
messenger from the Lord of the Worlds.
[Shakir 7:68] I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful
adviser to you:
[Yusufali 7:68] "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission:
I am to you a sincere and trustworthy adviser.
[Pickthal 7:68] I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true
adviser.
[Shakir 7:69] What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord
through a man from among you that he might warn you? And remember when He made
you successors after Nuh's people and increased you in excellence in respect of
make; therefore remember the benefits of Allah, that you may be successful.
[Yusufali 7:69] "Do ye wonder that there hath come to you a message from
your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance
that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature
tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from
Allah: that so ye may prosper."
[Pickthal 7:69] Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your
Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made you
viceroys after Noah's folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the
bounties of your Lord, that haply ye may be successful.
[Shakir 7:70] They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and
give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us
with, if you are of the truthful ones.
[Yusufali 7:70] They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah
alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us
with, if so be that thou tellest the truth!"
[Pickthal 7:70] They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone,
and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou
threatenest us if thou art of the truthful!
[Shakir 7:71] He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted
upon you; what! do you dispute with me about names which you and your fathers
have given? Allah has not sent any authority for them; wait then, I too with you
will be of those who wait.
[Yusufali 7:71] He said: "Punishment and wrath have already come upon you
from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and
your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also
waiting."
[Pickthal 7:71] He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on
you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your
fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the
consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).
[Shakir 7:72] So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We
cut off the last of those who rejected Our communications and were not
believers.
[Yusufali 7:72] We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We
cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.
[Pickthal 7:72] And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We
cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.
[Shakir 7:73] And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people!
serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you
from your Lord; this is (as) Allah's she-camel for you-- a sign, therefore leave
her alone to pasture on Allah's earth, and do not touch her with any harm,
otherwise painful chastisement will overtake you.
[Yusufali 7:73] To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren:
He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now
hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a
Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no
harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.
[Pickthal 7:73] And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He
said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from
your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you;
so let her feed in Allah's earth, and touch her not with hurt lest painful
torment seize you.
[Shakir 7:74] And remember when He made you successors after Ad and settled you
in the land-- you make mansions on its plains and hew out houses in the
mountains-- remember therefore Allah's benefits and do not act corruptly in the
land, making mischief.
[Yusufali 7:74] "And remember how He made you inheritors after the 'Ad
people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and
castles in (open) plains, and care out homes in the mountains; so bring to
remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil
and mischief on the earth."
[Pickthal 7:74] And remember how He made you viceroys after A'ad and gave you
station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into
dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making
mischief in the earth.
[Shakir 7:75] The chief of those who behaved proudly among his people said to
those who were considered weak, to those who believed from among them: Do you
know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what
he has been sent with
[Yusufali 7:75] The leaders of the arrogant party among his people said to those
who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye
indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do
indeed believe in the revelation which hath been sent through him."
[Pickthal 7:75] The chieftains of his people, who were scornful, said unto those
whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one
sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are
believers.
[Shakir 7:76] Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you
believe in.
[Yusufali 7:76] The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye
believe in."
[Pickthal 7:76] Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we
are disbelievers.
[Shakir 7:77] So they slew the she-camel and revolted against their Lord's
commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if
you are one of the messengers.
[Yusufali 7:77] Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the
order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art
a messenger (of Allah)!"
[Pickthal 7:77] So they hamstrung the she-camel, and they flouted the
commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou
threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).
[Shakir 7:78] Then the earthquake overtook them, so they became motionless
bodies in their abode.
[Yusufali 7:78] So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in
their homes in the morning!
[Pickthal 7:78] So the earthquake seized them, and morning found them prostrate
in their dwelling-place.
[Shakir 7:79] Then he turned away from them and said: O my people I did
certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but
you do not love those who give good advice.
[Yusufali 7:79] So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed
convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good
counsel, but ye love not good counsellors!"
[Pickthal 7:79] And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered
my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good
advisers.
[Shakir 7:80] And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit
an indecency which any one in the world has not done before you?
[Yusufali 7:80] We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit
lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?
[Pickthal 7:80] And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit
abomination such as no creature ever did before you?
[Shakir 7:81] Most surely you come to males in lust besides females; nay you are
an extravagant people.
[Yusufali 7:81] "For ye practise your lusts on men in preference to women :
ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
[Pickthal 7:81] Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are
wanton folk.
[Shakir 7:82] And the answer of his people was no other than that they said:
Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify
(themselves).
[Yusufali 7:82] And his people gave no answer but this: they said, "Drive
them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
[Pickthal 7:82] And the answer of his people was only that they said (one to
another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep
pure.
[Shakir 7:83] So We delivered him and his followers, except his wife; she was of
those who remained behind.
[Yusufali 7:83] But we saved him and his family, except his wife: she was of
those who legged behind.
[Pickthal 7:83] And We rescued him and his household, save his wife, who was of
those who stayed behind.
[Shakir 7:84] And We rained upon them a rain; consider then what was the end of
the guilty.
[Yusufali 7:84] And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see
what was the end of those who indulged in sin and crime!
[Pickthal 7:84] And We rained a rain upon them. See now the nature of the
consequence of evil-doers!
[Shakir 7:85] And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my
people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come
to you from your Lord, therefore give full measure and weight and do not
diminish to men their things, and do not make mischief in the land after its
reform; this is better for you if you are believers:
[Yusufali 7:85] To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren:
he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now
hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight,
nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief
on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye
have Faith.
[Pickthal 7:85] And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my
people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath
come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not
mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair
ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers.
[Shakir 7:86] And do not lie in wait in every path, threatening and turning away
from Allah's way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and
remember when you were few then He multiplied you, and consider what was the end
of the mischief-makers.
[Yusufali 7:86] "And squat not on every road, breathing threats, hindering
from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something
crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in
your mind's eye what was the end of those who did mischief.
[Pickthal 7:86] Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away
from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And
remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of
the consequence for the corrupters!
[Shakir 7:87] And if there is a party of you who believe in that with which am
sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah
judges between us; and He is the best of the Judges.
[Yusufali 7:87] "And if there is a party among you who believes in the
message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold
yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to
decide.
[Pickthal 7:87] And if there is a party of you which believeth in that wherewith
I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience
until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.
[Shakir 7:88] The chiefs, those who were proud from among his people said: We
will most certainly turn you out, O Shu'aib, and (also; those who believe with
you, from our town, or you shall come back to our faith. He said: What! though
we dislike (it)?
[Yusufali 7:88] The leaders, the arrogant party among his people, said: "O
Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who
believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways
and religion." He said: "What! even though we do detest (them)?
[Pickthal 7:88] The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we
will drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our
township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it?
[Shakir 7:89] Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go back to
your religion after Allah has delivered us from It, and it befits us not that we
should go back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all
things :n His knowledge; in Allah do we trust: Our Lord! decide between us and
our people with truth; and Thou art the best of deciders.
[Yusufali 7:89] "We should indeed invent a lie against Allah, if we
returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any
manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah,
Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His
knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our
people in truth, for Thou art the best to decide."
[Pickthal 7:89] We should have invented a lie against Allah if we returned to
your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to
it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in
knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us
and our folk, for Thou art the best of those who make decision.
[Shakir 7:90] And the chiefs of those who disbelieved from among his people
said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be losers
[Yusufali 7:90] The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye
follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"
[Pickthal 7:90] But the chieftains of his people, who were disbelieving, said:
If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.
[Shakir 7:91] Then the earthquake overtook them, so they became motionless
bodies in their abode.
[Yusufali 7:91] But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in
their homes before the morning!
[Pickthal 7:91] So the earthquake seized them and morning found them prostrate
in their dwelling-place.
[Shakir 7:92] Those who called Shu'aib a liar were as though they had never
dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers.
[Yusufali 7:92] The men who reject Shu'aib became as if they had never been in
the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they
who were ruined!
[Pickthal 7:92] Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt
there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers.
[Shakir 7:93] So he turned away from them and said: O my people! certainly I
delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I
then be sorry for an unbelieving people?
[Yusufali 7:93] So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed
convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good
counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"
[Pickthal 7:93] So he turned from them and said: O my people! I delivered my
Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a
people that rejected (truth)?
[Shakir 7:94] And We did not send a prophet in a town but We overtook its people
with distress and affliction in order that they might humble themselves.
[Yusufali 7:94] Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in
suffering and adversity, in order that they might learn humility.
[Pickthal 7:94] And We sent no prophet unto any township but We did afflict its
folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.
[Shakir 7:95] Then We gave them good in the place of evil until they became many
and said: Distress and happiness did indeed befall our fathers. Then We took
them by surprise while they did not perceive.
[Yusufali 7:95] Then We changed their suffering into prosperity, until they grew
and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by
suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden,
while they realised not (their peril).
[Pickthal 7:95] Then changed We the evil plight for good till they grew affluent
and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them
unawares, when they perceived not.
[Shakir 7:96] And if the people of the towns had believed and guarded (against
evil) We would certainly have opened up for them blessings from the heaven and
the earth, but they rejected, so We overtook them for what they had earned.
[Yusufali 7:96] If the people of the towns had but believed and feared Allah, We
should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and
earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their
misdeeds.
[Pickthal 7:96] And if the people of the townships had believed and kept from
evil, surely We should have opened for them blessings from the sky and from the
earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on
account of what they used to earn.
[Shakir 7:97] What! do the people of the towns then feel secure from Our
punishment coming to them by night while they sleep?
[Yusufali 7:97] Did the people of the towns feel secure against the coming of
Our wrath by night while they were asleep?
[Pickthal 7:97] Are the people of the townships then secure from the coming of
Our wrath upon them as a night-raid while they sleep?
[Shakir 7:98] What! do the people of the towns feel secure from Our punishment
coming to them in the morning while they play?
[Yusufali 7:98] Or else did they feel secure against its coming in broad
daylight while they played about (care-free)?
[Pickthal 7:98] Or are the people of the townships then secure from the coming
of Our wrath upon them in the daytime while they play?
[Shakir 7:99] What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels
secure from Allah's plan except the people who shall perish.
[Yusufali 7:99] Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one
can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!
[Pickthal 7:99] Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself
secure from Allah's scheme save folk that perish.
[Shakir 7:100] Is it not clear to those who inherit the earth after its (former)
residents that if We please We would afflict them on account of their faults and
set a seal on their hearts so they would not hear.
[Yusufali 7:100] To those who inherit the earth in succession to its (previous)
possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish
them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear?
[Pickthal 7:100] Is it not an indication to those who inherit the land after its
people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can
smite them for their sins and print upon their hearts so that they hear not?
[Shakir 7:101] These towns-- We relate to you some of their stories, and
certainly their messengers came to them with clear arguments, but they would not
believe in what they rejected at first; thus does Allah set a seal over the
hearts of the unbelievers
[Yusufali 7:101] Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee:
There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would
not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of
those who reject faith.
[Pickthal 7:101] Such were the townships. We relate some tidings of them unto
thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of
Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had before denied.
Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not).
[Shakir 7:102] And We did not find in most of them any (faithfulness to)
covenant, and We found most of them to be certainly transgressors.
[Yusufali 7:102] Most of them We found not men (true) to their covenant: but
most of them We found rebellious and disobedient.
[Pickthal 7:102] We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay,
most of them We found wrong-doers.
[Shakir 7:103] Then we raised after them Musa with Our communications to Firon
and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the end of
the mischief makers.
[Yusufali 7:103] Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his
chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who
made mischief.
[Pickthal 7:103] Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh
and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence
for the corrupters!
[Shakir 7:104] And Musa said: O Firon! surely I am a messenger from the Lord of
the worlds:
[Yusufali 7:104] Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of
the worlds,-
[Pickthal 7:104] Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of
the Worlds,
[Shakir 7:105] (I am) worthy of not saying anything about Allah except the
truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send
with me the children of Israel
[Yusufali 7:105] One for whom it is right to say nothing but truth about Allah.
Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let
the Children of Israel depart along with me."
[Pickthal 7:105] Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing
but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your
Lord. So let the Children of Israel go with me.
[Shakir 7:106] He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are
of the truthful ones.
[Yusufali 7:106] (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign,
show it forth,- if thou tellest the truth."
[Pickthal 7:106] (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it,
if thou art of those who speak the truth.
[Shakir 7:107] So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.
[Yusufali 7:107] Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain
(for all to see)!
[Pickthal 7:107] Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;
[Shakir 7:108] And he drew forth his hand, and lo! it was white to the
beholders.
[Yusufali 7:108] And he drew out his hand, and behold! it was white to all
beholders!
[Pickthal 7:108] And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was
white for the beholders.
[Shakir 7:109] The chiefs of Firon's people said: most surely this is an
enchanter possessed of knowledge:
[Yusufali 7:109] Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed
a sorcerer well-versed.
[Pickthal 7:109] The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing
wizard,
[Shakir 7:110] He intends to turn you out of your land. What counsel do you then
give?
[Yusufali 7:110] "His plan is to get you out of your land: then what is it
ye counsel?"
[Pickthal 7:110] Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
[Shakir 7:111] They said: Put him off and his brother, and send collectors into
the cities:
[Yusufali 7:111] They said: "Keep him and his brother in suspense (for a
while); and send to the cities men to collect-
[Pickthal 7:111] They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his
brother - and send into the cities summoners,
[Shakir 7:112] That they may bring to you every enchanter possessed of
knowledge.
[Yusufali 7:112] And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
[Pickthal 7:112] To bring each knowing wizard unto thee.
[Shakir 7:113] And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have
a reward if we are the prevailing ones.
[Yusufali 7:113] So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of
course we shall have a (suitable) reward if we win!"
[Pickthal 7:113] And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a
reward for us if we are victors.
[Shakir 7:114] He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near
(to me).
[Yusufali 7:114] He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be
(raised to posts) nearest (to my person)."
[Pickthal 7:114] He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near
(to me).
[Shakir 7:115] They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to
cast?
[Yusufali 7:115] They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we
have the (first) throw?"
[Pickthal 7:115] They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first
throwers?
[Shakir 7:116] He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes
and frightened them, and they produced a mighty enchantment.
[Yusufali 7:116] Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw,
they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they
showed a great (feat of) magic.
[Pickthal 7:116] He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the
people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.
[Shakir 7:117] And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it
devoured the lies they told.
[Yusufali 7:117] We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now)
thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which
they fake!
[Pickthal 7:117] And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it
swallowed up their lying show.
[Shakir 7:118] So the truth was established, and what they did became null.
[Yusufali 7:118] Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no
effect.
[Pickthal 7:118] Thus was the Truth vindicated and that which they were doing
was made vain.
[Shakir 7:119] Thus they were vanquished there, and they went back abased.
[Yusufali 7:119] So the (great ones) were vanquished there and then, and were
made to look small.
[Pickthal 7:119] Thus were they there defeated and brought low.
[Shakir 7:120] And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves).
[Yusufali 7:120] But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
[Pickthal 7:120] And the wizards fell down prostrate,
[Shakir 7:121] They said: We believe in the Lord of the worlds,
[Yusufali 7:121] Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
[Pickthal 7:121] Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
[Shakir 7:122] The Lord of Musa and Haroun.
[Yusufali 7:122] "The Lord of Moses and Aaron."
[Pickthal 7:122] The Lord of Moses and Aaron.
[Shakir 7:123] Firon said: Do you believe in Him before I have given you
permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city,
that you may turn out of it its people, but you shall know:
[Yusufali 7:123] Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you
permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive
out its people: but soon shall ye know (the consequences).
[Pickthal 7:123] Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo!
this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people
hence. But ye shall come to know!
[Shakir 7:124] I will certainly cut off your hands and your feet on opposite
sides, then will I crucify you all together.
[Yusufali 7:124] "Be sure I will cut off your hands and your feet on
apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
[Pickthal 7:124] Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate
sides. Then I shall crucify you every one.
[Shakir 7:125] They said: Surely to our Lord shall we go back:
[Yusufali 7:125] They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
[Pickthal 7:125] They said: Lo! We are about to return unto our Lord!
[Shakir 7:126] And you do not take revenge on us except because we have believed
in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon
us patience and cause us to die in submission.
[Yusufali 7:126] "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we
believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us
patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy
will)!
[Pickthal 7:126] Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the
tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us
steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).
[Shakir 7:127] And the chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his
people to make mischief in the land and to forsake you and your gods? He said:
We will slay their sons and spare their women, and surely we are masters over
them.
[Yusufali 7:127] Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave
Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and
thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their
females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."
[Pickthal 7:127] The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer
Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods?
He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power
over them.
[Shakir 7:128] Musa said to his people: Ask help from Allah and be patient;
surely the land is Allah's; He causes such of His servants to inherit it as He
pleases, and the end is for those who guard (against evil).
[Yusufali 7:128] Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and
(wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a
heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the
righteous.
[Pickthal 7:128] And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure.
Lo! the earth is Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He will. And
lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him).
[Shakir 7:129] They said: We have been persecuted before you came to us and
since you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your
enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act.
[Yusufali 7:129] They said: "We have had (nothing but) trouble, both before
and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will
destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you
by your deeds."
[Pickthal 7:129] They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and
since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to
destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how
ye behave.
[Shakir 7:130] And certainly We overtook Firon's people with droughts and
diminution of fruits that they may be mindful.
[Yusufali 7:130] We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and
shortness of crops; that they might receive admonition.
[Pickthal 7:130] And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of
fruits, that peradventure they might heed.
[Shakir 7:131] But when good befell them they said: This is due to us; and when
evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those with
him; surely their evil fortune is only from Allah but most of them do not know.
[Yusufali 7:131] But when good (times) came, they said, "This is due to
us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected
with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in
Allah's sight, but most of them do not understand!
[Pickthal 7:131] But whenever good befell them, they said: This is ours; and
whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and
those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them
knew not.
[Shakir 7:132] And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with
it-- we will not believe in you.
[Yusufali 7:132] They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest,
to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
[Pickthal 7:132] And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to
bewitch us, we shall not put faith in thee.
[Shakir 7:133] Therefore We sent upon them widespread death, and the locusts and
the lice and the frog and the blood, clear signs; but they behaved haughtily and
they were a guilty people.
[Yusufali 7:133] So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice,
Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in
arrogance,- a people given to sin.
[Pickthal 7:133] So We sent against them the flood and the locusts and the
vermin and the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they were
arrogant and became a guilty folk.
[Shakir 7:134] And when the plague fell upon them, they said: O Musa! pray for
us to your Lord as He has promised with you, if you remove the plague from us,
we will certainly believe in you and we will certainly send away with you the
children of Israel.
[Yusufali 7:134] Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses!
on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt
remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send
away the Children of Israel with thee."
[Pickthal 7:134] And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for
us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the
terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go
with thee.
[Shakir 7:135] But when We removed the plague from them till a term which they
should attain lo! they broke (the promise).
[Yusufali 7:135] But every time We removed the penalty from them according to a
fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!
[Pickthal 7:135] But when We did remove from them the terror for a term which
they must reach, behold! they broke their covenant.
[Shakir 7:136] Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in
the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.
[Yusufali 7:136] So We exacted retribution from them: We drowned them in the
sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
[Pickthal 7:136] Therefore We took retribution from them; therefore We drowned
them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.
[Shakir 7:137] And We made the people who were deemed weak to mhent the eastern
lands and the western ones which We had blessed; and the good word of your Lord
was fulfilled in the children of Israel because they bore up (sufferings)
patiently; and We utterly destroyed what Firon and his people had wrought and
what they built.
[Yusufali 7:137] And We made a people, considered weak (and of no account),
inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our
blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of
Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground
the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with
such pride).
[Pickthal 7:137] And We caused the folk who were despised to inherit the eastern
parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the
fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their
endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that
they had contrived.
[Shakir 7:138] And We made the children of Israel to pass the sea; then they
came upon a people who kept to the worship of their idols They said: O Musa!
make for us a god as they have (their) gods He said: Surely you are a people
acting ignorantly:
[Yusufali 7:138] We took the Children of Israel (with safety) across the sea.
They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said:
"O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said:
"Surely ye are a people without knowledge.
[Pickthal 7:138] And We brought the Children of Israel across the sea, and they
came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O
Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who
know not.
[Shakir 7:139] (As to) these, surely that about which they are shall be brought
to naught and that which they do is vain.
[Yusufali 7:139] "As to these folk,- the cult they are in is (but) a
fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
[Pickthal 7:139] Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they
are doing is in vain.
[Shakir 7:140] He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while
He has made you excel (all) created things?
[Yusufali 7:140] He said: "Shall I seek for you a god other than the (true)
Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
[Pickthal 7:140] He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He
hath favoured you above (all) creatures?
[Shakir 7:141] And when We delivered you from Firon's people who subjected you
to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there
was a great trial from your Lord.
[Yusufali 7:141] And remember We rescued you from Pharaoh's people, who
afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved
alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.
[Pickthal 7:141] And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk who
were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing
your women. That was a tremendous trial from your Lord.
[Shakir 7:142] And We appointed with Musa a time of thirty nights and completed
them with ten (more), so the appointed time of his Lord was complete forty
nights, and Musa said to his brother Haroun: Take my place among my people, and
act well and do not follow the way of the mischief-makers.
[Yusufali 7:142] We appointed for Moses thirty nights, and completed (the
period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his
Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up):
"Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way of those
who do mischief."
[Pickthal 7:142] And when We did appoint for Moses thirty nights (of solitude),
and added to them ten, and he completed the whole time appointed by his Lord of
forty nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my place among the
people. Do right, and follow not the way of mischief-makers.
[Shakir 7:143] And when Musa came at Our appointed time and his Lord spoke to
him, he said: My Lord! show me (Thyself), so that I may look upon Thee. He said:
You cannot (bear to) see Me but look at the mountain, if it remains firm in its
place, then will you see Me; but when his Lord manifested His glory to the
mountain He made it crumble and Musa fell down in a swoon; then when he
recovered, he said: Glory be to Thee, I turn to Thee, and I am the first of the
believers.
[Yusufali 7:143] When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord
addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look
upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But
look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me."
When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses
fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to
Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe."
[Pickthal 7:143] And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had
spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon
Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it stand
still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord revealed (His)
glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses fell down senseless.
And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee repentant, and I am
the first of (true) believers.
[Shakir 7:144] He said: O Musa! surely I have chosen you above the people with
My messages and with My words, therefore take hold of what I give to you and be
of the grateful ones.
[Yusufali 7:144] (Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other)
men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee):
take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give
thanks."
[Pickthal 7:144] He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My
messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee,
and be among the thankful.
[Shakir 7:145] And We ordained for him in the tablets admonition of every kind
and clear explanation of all things; so take hold of them with firmness and
enjoin your people to take hold of what is best thereof; I will show you the
abode of the transgressors.
[Yusufali 7:145] And We ordained laws for him in the tablets in all matters,
both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these
with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts:
soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)."
[Pickthal 7:145] And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn
from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it
fast; and command thy people (saying): Take the better (course made clear)
therein. I shall show thee the abode of evil-livers.
[Shakir 7:146] I will turn away from My communications those who are unjustly
proud in the earth; and if they see every sign they will not believe in It; and
if they see the way of rectitude they do not take It for a way, and if they see
the way of error. they take it for a way; this is because they rejected Our
communications and were heedless of them.
[Yusufali 7:146] Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right -
them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will
not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not
adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will
adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them.
[Pickthal 7:146] I shall turn away from My revelations those who magnify
themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not,
and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and if
they see the way of error choose if for (their) way. That is because they deny
Our revelations and are used to disregard them.
[Shakir 7:147] And (as to) those who reject Our communications and the meeting
of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for what
they have done?
[Yusufali 7:147] Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,-
vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have
wrought?
[Pickthal 7:147] Those who deny Our revelations and the meeting of the
Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they
used to do?
[Shakir 7:148] And Musa's people made of their ornaments a calf after him, a
(mere) body, which gave a mooing sound. What! could they not see that it did not
speak to them nor guide them m the way? They took it (for worship) and they were
unjust.
[Yusufali 7:148] The people of Moses made, in his absence, out of their
ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see
that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for
worship and they did wrong.
[Pickthal 7:148] And the folk of Moses, after (he left them), chose a calf (for
worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which gave a lowing
sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them to any way? They
chose it, and became wrong-doers.
[Shakir 7:149] And when they repented and saw that they had gone astray, they
said: If our Lord show not mercy to us and forgive us we shall certainly be of
the losers.
[Yusufali 7:149] When they repented, and saw that they had erred, they said:
"If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of
those who perish."
[Pickthal 7:149] And when they feared the consequences thereof and saw that they
had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we
verily are of the lost.
[Shakir 7:150] And when Musa returned to his people, wrathful (and) in violent
grief, he said: Evil is it that you have done after me; did you turn away from
the bidding of your Lord? And he threw down the tablets and seized his brother
by the head, dragging him towards him. He said: Son of my mother! surely the
people reckoned me weak and had well-nigh slain me, therefore make not the
enemies to rejoice over me and count me not among the unjust people.
[Yusufali 7:150] When Moses came back to his people, angry and grieved, he said:
"Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make haste
to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his
brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son
of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to
slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me
amongst the people of sin."
[Pickthal 7:150] And when Moses returned unto his people, angry and grieved, he
said: Evil is that (course) which ye took after I had left you. Would ye hasten
on the judgment of your Lord? And he cast down the tablets, and he seized his
brother by the head, dragging him toward him. He said: Son of my mother! Lo! the
folk did judge me weak and almost killed me. Oh, make not mine enemies to
triumph over me and place me not among the evil-doers.
[Shakir 7:151] He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter
into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones.
[Yusufali 7:151] Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit
us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"
[Pickthal 7:151] He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us
into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy.
[Shakir 7:152] (As for) those who took the calf (for a god), surely wrath from
their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We
recompense the devisers of lies.
[Yusufali 7:152] Those who took the calf (for worship) will indeed be
overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We
recompense those who invent (falsehoods).
[Pickthal 7:152] Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their
Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We
requite those who invent a lie.
[Shakir 7:153] And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and
believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful.
[Yusufali 7:153] But those who do wrong but repent thereafter and (truly)
believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
[Pickthal 7:153] But those who do ill-deeds and afterward repent and believe -
lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.
[Shakir 7:154] And when Musa's anger calmed down he took up the tablets, and in
the writing thereof was guidance and mercy for those who fear for the sake of
their Lord.
[Yusufali 7:154] When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets:
in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord.
[Pickthal 7:154] Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets,
and in their inscription there was guidance and mercy for all those who fear
their Lord.
[Shakir 7:155] And Musa chose out of his people seventy men for Our appointment;
so when the earthquake overtook them, he said: My Lord! if Thou hadst pleased,
Thou hadst destroyed them before and myself (too); wilt Thou destroy us for what
the fools among us have done? It is naught but Thy trial, Thou makest err with
it whom Thou pleasest and guidest whom Thou pleasest: Thou art our Guardian,
therefore forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the
forgivers.
[Yusufali 7:155] And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting:
when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it
had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and me:
wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no
more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou
leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive
us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive.
[Pickthal 7:155] And Moses chose of his people seventy men for Our appointed
tryst and, when the trembling came on them, he said: My Lord! If Thou hadst
willed Thou hadst destroyed them long before, and me with them. Wilt thou
destroy us for that which the ignorant among us did? It is but Thy trial (of
us). Thou sendest whom Thou wilt astray and guidest whom Thou wilt: Thou art our
Protecting Friend, therefore forgive us and have mercy on us, Thou, the Best of
all who show forgiveness.
[Shakir 7:156] And ordain for us good in this world's life and m the hereafter,
for surely we turn to Thee. He said: (As for) My chastisement, I will afflict
with it whom I please, and My mercy encompasses all things; so I will ordain it
(specially) for those who guard (against evil) and pay the poor-rate, and those
who believe in Our communications.
[Yusufali 7:156] "And ordain for us that which is good, in this life and in
the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My
punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That
(mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and
those who believe in Our signs;-
[Pickthal 7:156] And ordain for us in this world that which is good, and in the
Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite
with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things, therefore I
shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the poor-due, and those
who believe Our revelations;
[Shakir 7:157] Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find
written down with them in the Taurat and the Injeel (who) enjoins them good and
forbids them evil, and makes lawful to them the good things and makes unlawful
to them impure things, and removes from them their burden and the shackles which
were upon them; so (as for) those who believe in him and honor him and help him,
and follow the light which has been sent down with him, these it is that are the
successful.
[Yusufali 7:157] "Those who follow the messenger, the unlettered Prophet,
whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;-
for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them
as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and
impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are
upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow
the light which is sent down with him,- it is they who will prosper."
[Pickthal 7:157] Those who follow the messenger, the Prophet who can neither
read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which
are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that
which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for
them only the foul; and he will relieve them of their burden and the fetters
that they used to wear. Then those who believe in him, and honour him, and help
him, and follow the light which is sent down with him: they are the successful.
[Shakir 7:158] Say: O people! surely I am the Messenger of Allah to you all, of
Him Whose is the kingdom of the heavens and the earth there is no god but He; He
brings to life and causes to die therefore believe in Allah and His messenger,
the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow him so that you
may walk in the right way.
[Yusufali 7:158] Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of
Allah, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no
god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and
His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words:
follow him that (so) ye may be guided."
[Pickthal 7:158] Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to
you all - (the messenger of) Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the
heavens and the earth. There is no Allah save Him. He quickeneth and He giveth
death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read
nor write, who believeth in Allah and in His Words, and follow him that haply ye
may be led aright.
[Shakir 7:159] And of Musa's people was a party who guided (people) with the
truth, and thereby did they do justice.
[Yusufali 7:159] Of the people of Moses there is a section who guide and do
justice in the light of truth.
[Pickthal 7:159] And of Moses' folk there is a community who lead with truth and
establish justice therewith.
[Shakir 7:160] And We divided them into twelve tribes, as nations; and We
revealed to Musa when his people asked him for water: Strike the rock with your
staff, so outnowed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place;
and We made the clouds to give shade over them and We sent to them manna and
quails: Eat of the good things We have given you. And they did not do Us any
harm, but they did injustice to their own souls.
[Yusufali 7:160] We divided them into twelve tribes or nations. We directed
Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water:
"Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve
springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of
clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good
things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no
harm, but they harmed their own souls.
[Pickthal 7:160] We divided them into twelve tribes, nations; and We inspired
Moses, when his people asked him for water, saying: Smite with thy staff the
rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each tribe knew
their drinking-place. And we caused the white cloud to overshadow them and sent
down for them the manna and the quails (saying): Eat of the good things
wherewith we have provided you. They wronged Us not, but they were wont to wrong
themselves.
[Shakir 7:161] And when it was said to them: Reside in this town and eat from it
wherever you wish, and say, Put down from us our heavy burdens: and enter the
gate making obeisance, We will forgive you your wrongs: We will give more to
those who do good (to others).
[Yusufali 7:161] And remember it was said to them: "Dwell in this town and
eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a
posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the
portion of) those who do good."
[Pickthal 7:161] And when it was said unto them: Dwell in this township and eat
therefrom whence ye will, and say "Repentance," and enter the gate
prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for the
right-doers.
[Shakir 7:162] But those who were unjust among them changed it for a saying
other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a pestilence
from heaven because they were unjust.
[Yusufali 7:162] But the transgressors among them changed the word from that
which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they
repeatedly transgressed.
[Pickthal 7:162] But those of them who did wrong changed the word which had been
told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for
their wrongdoing.
[Shakir 7:163] And ask them about the town which stood by the sea; when they
exceeded the limits of the Sabbath, when their fish came to them on the day of
their Sabbath, appearing on the surface of the water, and on the day on which
they did not keep the Sabbath they did not come to them; thus did We try them
because they transgressed.
[Yusufali 7:163] Ask them concerning the town standing close by the sea. Behold!
they transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of their Sabbath
their fish did come to them, openly holding up their heads, but on the day they
had no Sabbath, they came not: thus did We make a trial of them, for they were
given to transgression.
[Pickthal 7:163] Ask them (O Muhammad) of the township that was by the sea, how
they did break the Sabbath, how their big fish came unto them visibly upon their
Sabbath day and on a day when they did not keep Sabbath came they not unto them.
Thus did We try them for that they were evil-livers.
[Shakir 7:164] And when a party of them said: Why do you admonish a with a
severe chastisement? They said: To be free from blame before your Lord, and that
haply they may guard (against evil).
[Yusufali 7:164] When some of them said: "Why do ye preach to a people whom
Allah will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the
preachers:" To discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear
Him."
[Pickthal 7:164] And when a community among them said: Why preach ye to a folk
whom Allah is about to destroy or punish with an awful doom, they said: In order
to be free from guilt before your Lord, and that haply they may ward off (evil).
[Shakir 7:165] So when they neglected what they had been reminded of, We
delivered those who forbade evil and We overtook those who were unjust with an
evil chastisement because they transgressed.
[Yusufali 7:165] When they disregarded the warnings that had been given them, We
rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous
punishment because they were given to transgression.
[Pickthal 7:165] And when they forgot that whereof they had been reminded, We
rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful
punishment because they were evil-livers.
[Shakir 7:166] Therefore when they revoltingly persisted in what they had been
forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
[Yusufali 7:166] When in their insolence they transgressed (all) prohibitions,
We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
[Pickthal 7:166] So when they took pride in that which they had been forbidden,
We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
[Shakir 7:167] And when your Lord announced that He would certainly send against
them to the day of resurrection those who would subject them to severe torment;
most surely your Lord is quick to requite (evil) and most surely He is
Forgiving, Merciful.
[Yusufali 7:167] Behold! thy Lord did declare that He would send against them,
to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy
Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful.
[Pickthal 7:167] And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise
against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel
torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He is
Forgiving, Merciful.
[Shakir 7:168] And We cut them up on the earth into parties, (some) of them
being righteous and (others) of them falling short of that, and We tried them
with blessings and misfortunes that they might turn.
[Yusufali 7:168] We broke them up into sections on this earth. There are among
them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried
them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us).
[Pickthal 7:168] And We have sundered them in the earth as (separate) nations.
Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them with
good things and evil things that haply they might return.
[Shakir 7:169] Then there came after them an evil posterity who inherited the
Book, taking only the frail good of this low life and saying: It will be
forgiven us. And if the like good came to them, they would take it (too). Was
not a promise taken from them in the Book that they would not speak anything
about Allah but the truth, and they have read what is in it; and the abode of
the hereafter is better for those who guard (against evil). Do you not then
understand?
[Yusufali 7:169] After them succeeded an (evil) generation: They inherited the
Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for
excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar
vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the covenant of
the Book taken from them, that they would not ascribe to Allah anything but the
truth? and they study what is in the Book. But best for the righteous is the
home in the Hereafter. Will ye not understand?
[Pickthal 7:169] And a generation hath succeeded them who inherited the
scriptures. They grasp the goods of this low life (as the price of evil-doing)
and say: It will be forgiven us. And if there came to them (again) the offer of
the like, they would accept it (and would sin again). Hath not the covenant of
the Scripture been taken on their behalf that they should not speak aught
concerning Allah save the truth? And they have studied that which is therein.
And the abode of the Hereafter is better, for those who ward off (evil). Have ye
then no sense?
[Shakir 7:170] And (as for) those who hold fast by the Book and keep up prayer,
surely We do not waste the reward of the right doers.
[Yusufali 7:170] As to those who hold fast by the Book and establish regular
prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish.
[Pickthal 7:170] And as for those who make (men) keep the Scripture, and
establish worship - lo! We squander not the wages of reformers.
[Shakir 7:171] And when We shook the mountain over them as if it were a covering
overhead, and they thought that it was going to fall down upon them: Take hold
of what We have given you with firmness, and be mindful of what is in it, so
that you may guard (against evil).
[Yusufali 7:171] When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy,
and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to
what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is therein;
perchance ye may fear Allah."
[Pickthal 7:171] And when We shook the Mount above them as it were a covering,
and they supposed that it was going to fall upon them (and We said): Hold fast
that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may
ward off (evil).
[Shakir 7:172] And when your Lord brought forth from the children of Adam, from
their backs, their descendants, and made them bear witness against their own
souls: Am I not your Lord? They said: Yes! we bear witness. Lest you should say
on the day of resurrection: Surely we were heedless of this.
[Yusufali 7:172] When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their
loins - their descendants, and made them testify concerning themselves,
(saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They
said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of
Judgment: "Of this we were never mindful":
[Pickthal 7:172] And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of
Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves,
(saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was)
lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware;
[Shakir 7:173] Or you should say: Only our fathers associated others (with
Allah) before, and we were an offspring after them: Wilt Thou then destroy us
for what the vain doers did?
[Yusufali 7:173] Or lest ye should say: "Our fathers before us may have
taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then
destroy us because of the deeds of men who were futile?"
[Pickthal 7:173] Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers ascribed
partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt Thou destroy
us on account of that which those who follow falsehood did?
[Shakir 7:174] And thus do We make clear the communications, and that haply they
might return.
[Yusufali 7:174] Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may
turn (unto Us).
[Pickthal 7:174] Thus we detail the revelations, that haply they may return.
[Shakir 7:175] And recite to them the narrative of him to whom We give Our
communications, but he withdraws himself from them, so the Shaitan overtakes
him, so he is of those who go astray.
[Yusufali 7:175] Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs,
but he passed them by: so Satan followed him up, and he went astray.
[Pickthal 7:175] Recite unto them the tale of him to whom We gave Our
revelations, but he sloughed them off, so Satan overtook him and he became of
those who lead astray.
[Shakir 7:176] And if We had pleased, We would certainly have exalted him
thereby; but he clung to the earth and followed his low desire, so his parable
is as the parable of the dog; if you attack him he lolls out his tongue; and if
you leave him alone he lolls out his tongue; this is the parable of the people
who reject Our communications; therefore relate the narrative that they may
reflect.
[Yusufali 7:176] If it had been Our will, We should have elevated him with Our
signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His
similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or if
you leave him alone, he (still) lolls out his tongue. That is the similitude of
those who reject Our signs; So relate the story; perchance they may reflect.
[Pickthal 7:176] And had We willed We could have raised him by their means, but
he clung to the earth and followed his own lust. Therefor his likeness is as the
likeness of a dog: if thou attackest him he panteth with his tongue out, and if
thou leavest him he panteth with his tongue out. Such is the likeness of the
people who deny Our revelations. Narrate unto them the history (of the men of
old), that haply they may take thought.
[Shakir 7:177] Evil is the likeness of the people who reject Our communications
and are unjust to their own souls.
[Yusufali 7:177] Evil as an example are people who reject Our signs and wrong
their own souls.
[Pickthal 7:177] Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and
were wont to wrong themselves.
[Shakir 7:178] Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way;
and whomsoever He causes to err, these are the losers.
[Yusufali 7:178] Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He
rejects from His guidance,- such are the persons who perish.
[Pickthal 7:178] He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom
Allah sendeth astray - they indeed are losers.
[Shakir 7:179] And certainly We have created for hell many of the jinn and the
men; they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with
which they do not see, and they have ears with which they do not hear; they are
as cattle, nay, they are in worse errors; these are the heedless ones.
[Yusufali 7:179] Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have
hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears
wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are
heedless (of warning).
[Pickthal 7:179] Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind,
having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see
not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but
they are worse! These are the neglectful.
[Shakir 7:180] And Allah's are the best names, therefore call on Him thereby,
and leave alone those who violate the sanctity of His names; they shall be
recompensed for what they did.
[Yusufali 7:180] The most beautiful names belong to Allah: so call on him by
them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they
will soon be requited.
[Pickthal 7:180] Allah's are the fairest names. Invoke Him by them. And leave
the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they
do.
[Shakir 7:181] And of those whom We have created are a people who guide with the
truth and thereby they do justice.
[Yusufali 7:181] Of those We have created are people who direct (others) with
truth. And dispense justice therewith.
[Pickthal 7:181] And of those whom We created there is a nation who guide with
the Truth and establish justice therewith.
[Shakir 7:182] And (as to) those who reject Our communications, We draw them
near (to destruction) by degrees from whence they know not.
[Yusufali 7:182] Those who reject Our signs, We shall gradually visit with
punishment, in ways they perceive not;
[Pickthal 7:182] And those who deny Our revelations - step by step We lead them
on from whence they know not.
[Shakir 7:183] And I grant them respite; surely My scheme is effective.
[Yusufali 7:183] Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and
unfailing).
[Pickthal 7:183] I give them rein (for) lo! My scheme is strong.
[Shakir 7:184] Do they not reflect that their companion has not unsoundness in
mind; he is only a plain warner.
[Yusufali 7:184] Do they not reflect? Their companion is not seized with
madness: he is but a perspicuous warner.
[Pickthal 7:184] Have they not bethought them (that) there is no madness in
their comrade? He is but a plain warner.
[Shakir 7:185] Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and
whatever things Allah has created, and that may be their doom shall have drawn
nigh; what announcement would they then believe in after this?
[Yusufali 7:185] Do they see nothing in the government of the heavens and the
earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be
that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they
then believe?
[Pickthal 7:185] Have they not considered the dominion of the heavens and the
earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own
term draweth nigh? In what fact after this will they believe?
[Shakir 7:186] Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He
leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
[Yusufali 7:186] To such as Allah rejects from His guidance, there can be no
guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.
[Pickthal 7:186] Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He
leaveth them to wander blindly on in their contumacy.
[Shakir 7:187] They ask you about the hour, when will be its taking place? Say:
The knowledge of it is only with my Lord; none but He shall manifest it at its
time; it will be momentous in the heavens and the earth; it will not come on you
but of a sudden. They ask you as if you were solicitous about it. Say: Its
knowledge is only with Allah, but most people do not know.
[Yusufali 7:187] They ask thee about the (final) Hour - when will be its
appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None
but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the
heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask
thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof
is with Allah (alone), but most men know not."
[Pickthal 7:187] They ask thee of the (destined) Hour, when will it come to
port. Say: Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at
its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh not to you
save unawares. They question thee as if thou couldst be well informed thereof.
Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most of mankind know not.
[Shakir 7:188] Say: I do not control any benefit or harm for my own soul except
as Allah please; and had I known the unseen I would have had much of good and no
evil would have touched me; I am nothing but a warner and the giver of good news
to a people who believe.
[Yusufali 7:188] Say: "I have no power over any good or harm to myself
except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have
multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and
a bringer of glad tidings to those who have faith."
[Pickthal 7:188] Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt,
save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have
abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a
bearer of good tidings unto folk who believe.
[Shakir 7:189] He it is Who created you from a single being, and of the same
(kind) did He make his mate, that he might incline to her; so when he covers her
she bears a light burden, then moves about with it; but when it grows heavy,
they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall
certainly be of the grateful ones.
[Yusufali 7:189] It is He Who created you from a single person, and made his
mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they
are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she
grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest
us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful."
[Pickthal 7:189] He it is Who did create you from a single soul, and therefrom
did make his mate that he might take rest in her. And when he covered her she
bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it, but when it became
heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright
we shall be of the thankful.
[Shakir 7:190] But when He gives them a good one, thcy set up with Him
associates in what He has given them; but high is Allah above what they
associate (with Him).
[Yusufali 7:190] But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others
a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the
partners they ascribe to Him.
[Pickthal 7:190] But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him
partners in respect of that which He had given them. High is He Exalted above
all that they associate (with Him).
[Shakir 7:191] What! they associate (with Him) that which does not create any
thing, while they are themselves created!
[Yusufali 7:191] Do they indeed ascribe to Him as partners things that can
create nothing, but are themselves created?
[Pickthal 7:191] Attribute they as partners to Allah those who created naught,
but are themselves created,
[Shakir 7:192] And they have no power to give them help, nor can they help
themselves.
[Yusufali 7:192] No aid can they give them, nor can they aid themselves!
[Pickthal 7:192] And cannot give them help, nor can they help themselves?
[Shakir 7:193] And if you invite them to guidance, they will not follow you; it
is the same to you whether you invite them or you are silent.
[Yusufali 7:193] If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is
the same whether ye call them or ye hold your peace!
[Pickthal 7:193] And if ye call them to the Guidance, they follow you not.
Whether ye call them or are silent is all one for you.
[Shakir 7:194] Surely those whom you call on besides Allah are in a state of
subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if
you are truthful.
[Yusufali 7:194] Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like
unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed)
truthful!
[Pickthal 7:194] Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto
you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!
[Shakir 7:195] Have they feet with which they walk, or have they hands with
which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with
which they hear? Say: Call your associates, then make a struggle (to prevail)
against me and give me no respite.
[Yusufali 7:195] Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes
to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme
(your worst) against me, and give me no respite!
[Pickthal 7:195] Have they feet wherewith they walk, or have they hands
wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears
wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and
then contrive against me, spare me not!
[Shakir 7:196] Surely my guardian is Allah, Who revealed the Book, and He
befriends the good.
[Yusufali 7:196] "For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from
time to time), and He will choose and befriend the righteous.
[Pickthal 7:196] Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture.
He befriendeth the righteous.
[Shakir 7:197] And those whom you call upon besides Him are not able to help
you, nor can they help themselves.
[Yusufali 7:197] "But those ye call upon besides Him, are unable to help
you, and indeed to help themselves."
[Pickthal 7:197] They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor
can they help you, nor can they help themselves.
[Shakir 7:198] And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see
them looking towards you, yet they do not see.
[Yusufali 7:198] If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see
them looking at thee, but they see not.
[Pickthal 7:198] And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not;
and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.
[Shakir 7:199] Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the
ignorant.
[Yusufali 7:199] Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from
the ignorant.
[Pickthal 7:199] Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn
away from the ignorant.
[Shakir 7:200] And if a false imputation from the Shaitan afflict you, seek
refuge in Allah; surely He is Hearing, Knowing.
[Yusufali 7:200] If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with
Allah; for He heareth and knoweth (all things).
[Pickthal 7:200] And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in
Allah. Lo! He is Hearer, Knower.
[Shakir 7:201] Surely those who guard (against evil), when a visitation from the
Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see.
[Yusufali 7:201] Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan
assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!
[Pickthal 7:201] Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil
troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers!
[Shakir 7:202] And their brethren increase them in error, then they cease not.
[Yusufali 7:202] But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into
error, and never relax (their efforts).
[Pickthal 7:202] Their brethren plunge them further into error and cease not.
[Shakir 7:203] And when you bring them not a revelation they say: Why do you not
forge it? Say: I only follow what is revealed to me from my Lord; these are
clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe.
[Yusufali 7:203] If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast
thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me
from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and
mercy, for any who have faith."
[Pickthal 7:203] And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast
thou not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my
Lord. This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a
people that believe.
[Shakir 7:204] And when the Quran is recited, then listen to it and remain
silent, that mercy may be shown to you.
[Yusufali 7:204] When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold
your peace: that ye may receive Mercy.
[Pickthal 7:204] And when the Qur'an is recited, give ear to it and pay heed,
that ye may obtain mercy.
[Shakir 7:205] And remember your Lord within yourself humbly and fearing and in
a voice not loud in the morning and the evening and be not of the heedless ones.
[Yusufali 7:205] And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy
(very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the
mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful.
[Pickthal 7:205] And do thou (O Muhammad) remember thy Lord within thyself
humbly and with awe, below thy breath, at morn and evening. And be not thou of
the neglectful.
[Shakir 7:206] Surely those who are with your Lord are not too proud to serve
Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him.
[Yusufali 7:206] Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship:
They celebrate His praises, and prostrate before Him.
[Pickthal 7:206] Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him
service, but they praise Him and prostrate before Him.